Top

Words of Wisdom in Wolof

December 2, 2008

musical-interludes-oct-2007-047.jpgWolof, one of six national languages which include Pulaar, Serer, Diola, and Mandinka, is by far the most widely used language in Senegal, spoken by about 80 per cent of the population. It is one of the Niger-Congo languages, like Chichewa, Xhosa and Zulu. Wolof spelling using the Latin alphabet was standardized only in 1974. As some readers may remember, Wolof has no word for please, which shocked me initially.

Equally interesting is that its verbs are unchangeable words which are not conjugated; instead, personal pronouns are conjugated to express different tenses or aspects of an action. Whereas grammar is something that only a specialized few can truly appreciate, however, proverbs are fascinating and can be appreciated by a wide audience.

Often proverbs are clues to the culture and customs or even the political situation of a country, and Senegal is no exception. West Africa is particularly rich in proverbs as compared to the Americas, for example, and many of the local proverbs here involve animals such as crocodiles, hyenas and (of course!) lions.

“You can leave a log in the river for a very long time, but it will never become a crocodile,” is one expression: Bant, lumu yàgg cig dex, du tax mu soppiku jasig. I suppose this is the rough equivalent of a leopard not changing its spots.

There is a rather ironic saying I like a lot, and I have heard it in two variants. The first is that it is easy enough to say you have a camel: Am naa giléém ca Gànnaar yomb naa wax. The alternate version is, “I have a camel, but it is in Mauritania.” I did not quite understand this one at first, but then my principal clued me in: the absent camel does neither the speaker nor his interlocutor much good if it is in Mauritania, now does it?

The relationship of children to their parents is key in a society that loves its children and commands respect of elders; hence, an egg doesn’t wrestle with a pebble. (Nen du bëreek doj. In addition to making good sense generally, this quote also explains why it is that children should obey their parents).

nov-2007-nice-dream-and-zoo-041.jpgFood is extremely important in any society, but so is conversation, the social glue that holds people together. Conversation is therefore like a meal: those who are there join in. Waxtaan ñam la, ku ko teewe ca nga. This expression also reflects the famous Senegalese tradition of teranga, where it is considered rude to eat in front of another without inviting him or her to share.

Then there are some expressions that are very similar to those I grew up hearing, such as ‘You catch more bees with honey than with vinegar.’ In the Wolof version, active verbs are used: if licking will not help you obtain something, biting certainly will not, or Lu la mar mayul, màtt du la komay.

As I am not a Wolof speaker, I cannot vouch for the accuracy of the proverbs as they appear here. (In other words, it is hard to become proficient at something you have not studied, or Lo doonul talibeem, mënulo doone serignam.) I therefore debated whether or not I ought to include the expressions in Wolof at all, but as the importance of indigenous languages, particularly in postcolonial Africa, is something we discuss quite often in class, I wanted readers at least to have some idea of the actual phrases in Wolof.

I have not yet given up hopes of learning Wolof myself, for it is said that if you stand by the well long enough, eventually a bucket will materialize: Ku yàgg ci teen, baag fekk la fa.

Speakers of Wolof are welcome to send in comments or corrections, or even to add proverbs to the marvelous site I used to do my research:

http://www.au-senegal.com/-Proverbes-wolof.html?debut_proverbes=20#pagination_proverbes

About the Author : Tamara-Diana Braunstein brings us her stories from Senegal every week. She was born in Brooklyn, New York. She is a restless wanderer who earned an MA from the University of Freiburg and has worked in a youth hostel in the French Alps, a law firm in Montreal, the Metropolitan Museum of Art as well as in university press publishing. At the moment her home base is Dakar, Senegal, where she is supposed to be teaching but is doing far more learning, as you will see by reading her blog at www.senegalschoolmarm.blogspot.com

Comments

6 Responses to “Words of Wisdom in Wolof”

  1. marju the milkmaid on December 3rd, 2008 12:29 pm

    Stood by the well for five years, no bucket materialized. Or, maybe one with more holes than metal between them.
    Hope you will do better. :)

  2. Jennifer on December 22nd, 2008 9:54 pm

    These are words of wisdom indeed.

  3. Cheikh Diallo on August 2nd, 2009 11:53 pm

    The Wolof are sometimes shockingly (to the Toubab) frank of expression. Here is a proverb that is the equivalent of “all that glitters is not gold”:
    Koy u khadj khonkh-na, waande dou yapp. (1960s transliteration)
    Literally, “penis of dog is red, but is not meat.

    In Maine we would say, “A dog’s dick is red, but that don’t make it a hot dog.”
    Cultural note: hot dogs in Maine are colored red.

    Here’s another, “Bey djin dou djeuk sakh bopp” Can you figure it out?
    In English we would say, Don’t put the cart before the horse.

  4. Ngagne Fall on November 6th, 2009 8:35 am

    Le mot “please” existe bel et bien en Wolof. Dire qu’il n’existe pas, c’est ignorer totalement le contexte socioculturel dans lequel toute langue est bâtie, et le Wolof ne saurait échapper à cette règle. « Ngir Yallah » c’est le groupe de mots utilise pour dire « s’il vous plait » (please) en Wolof. N’oublions pas que le Sénégal est un pays profondément religieux et la religion est omniprésente dans tous les compartiments de la société sénégalaise, et le sénégalais croit foncièrement que toute action de l’homme est sinon contrôlée du moins serait l’émanation de la volonté divine (Lo guiss Yallaah). Ne pas connaître un mot dans une langue, ne veut certainement pas dire que ce mot n’existe pas. Peut être me direz vous que la traduction mot a mot n’est pas facile, mais comme je l’ai dit tantôt, tout est question de contextualité.

    The word “please” exists indeed in Wolof. To say that it does not exist, is to completely be unaware of the socio-cultural context in which any language is built, and Wolof could not escape this rule. “Ngir Yallah” is the group of words used to say “please” in Wolof. Let’s not forget that Senegal is a deeply religious country and the religion is omnipresent in all the compartments of the Senegalese society, and Senegalese people believe fundamentally that any action of the mankind is, if not controlled at least would be the emanation of the divine will (Lo guiss Yallaah). Not to know a word in a language, does not necessarily mean that the word does not exist. Maybe will you say to me that the word for word translation is not easy, but as I said earlier, all is a question of context.

    “Kou Watha sa anda, anda bo war mo toth”

  5. jeloroc on April 20th, 2010 11:50 am

    Who informed you that Wolof has no word for ‘please’? As the previous reply stated, this is simply not true! I am not a native Wolof speaker and I am unfamiliar with the phrase “ngir Yallah” that the previous poster gave for ‘please’…I do know that Yallah is a Wolofized form of Allah (God) so the term is obviously religious in nature. I was taught that “su la nexee” means ‘(if you) please’ in Wolof. There is also the word ‘lell’ in the Gambian dialect which means ‘please’. So there you have at least 3 terms in Wolof that mean ‘please’.

  6. senebraskanz on April 29th, 2010 8:00 pm

    ” please ” can mean also ” I apologize ” and the wolof would say “balma ” at the beginning of the sentence or “nga bamal ma ” at the end of the sentence
    ex: ” balma djotalima kuddu ngii ” or ” djotelima kuddu ngi te nga balma ma ”
    expressions more likely meaning ” please ” wit the connotation of apologizing:
    te di djeguelou
    di balou

Got something to say?





All material copywrited to Traveling Stories Magazine••• Consider Timeshares